Centre National de la Traduction (CNT) – Service de traduction japonais, français et anglais au Japon
Traductions certifiées entre le japonais, le français et l'anglais pour documents officiels
Le service de traduction de l’Institut français du Japon met son expertise linguistique et culturelle au service de vos projets, en garantissant des traductions de haute qualité, fidèles et adaptées à chaque contexte.
Figurant sur la liste de notoriété des traducteurs de l’Ambassade de France au Japon, notre service est habilité à réaliser la traduction de documents certifiés, du japonais vers le français et du français vers le japonais, destinées à être présentées aux autorités japonaises locales, à l’Ambassade de France au Japon et plus généralement aux autorités françaises.
※ Si votre document doit être remis à une administration française, veuillez vérifier au préalable le type de traduction requis. Selon l’organisme destinataire, seule une traduction réalisée par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel en France peut être acceptée.
Nous proposons également des traductions entre le français et l’anglais destinées à un usage officiel ou professionnel à l’international, par exemple pour des démarches administratives, des études ou des missions professionnelles à l’étranger. Selon la destination ou l’organisme destinataire, certaines formalités complémentaires (notarisation, validation par l’autorité locale, etc.) peuvent être nécessaires. Il est donc recommandé de vérifier auprès de l’organisme destinataire les exigences précises pour l’acceptation des traductions.
Comment demander une traduction vers le japonais, le français ou l’anglais
Envoyez-nous vos documents à traduire par le moyen qui vous convient le mieux :
- par e-mail à l’adresse traduction@institutfrancais.jp
- via le formulaire au bas de cette page.
- Par courrier
Nous vous envoyons ensuite un devis gratuit.
Des options de paiement flexibles et sécurisées
Après réception du devis, si celui-ci vous convient, vous serez invité à régler les frais de traduction.
Modes de paiement acceptés : par virement bancaire, ou directement via notre boutique en ligne sécurisée.
Votre traduction est traitée avec efficacité dès la validation de votre commande.
La traduction commencera après la confirmation du paiement et la réception de l’ensemble des documents nécessaires. Le délai de livraison, qui est généralement de deux semaines, vous sera communiqué à ce moment-là.
Votre traduction est prête
Lorsque la traduction est finalisée, nous vous en informons directement par mail. Le document peut alors vous être expédié par courrier ou remis en main propre à l’accueil de l’Institut du Kyushu.
Documents nécessaires
- Documents à fournir
- Un scan ou une image de bonne qualité des documents à traduire
- Le formulaire de la transcription ci-joint : Si votre document contient des noms et adresses, vous devez le compléter et nous renvoyer. Cela permet de reporter correctement ces informations importantes et d’éviter tout problème lors de vos démarches administratives.
- Une copie de votre passeport ou carte de résident indiquant l’orthographe officielle de votre nom en alphabet latin.
- Vos coordonnées complètes : nom, adresse postale et numéro de téléphone.
* L’envoi des documents originaux n’est pas nécessaire.
À ne pas oublier
Si une apostille est nécessaire, veuillez en faire la demande au préalable. Pour savoir si une apostille est nécessaire, merci de vérifier auprès de l’organisme destinataire.
Tarifs
Voici la grille tarifaire des différentes prestations du service de traduction.
| Type de document | Tarif |
|---|---|
| ¥5,500 |
| ¥6,600 |
Tout autre document au format A4 ou format spécifique (tarif à la page) :
| ¥7,700 |
Documents administratifs de plusieurs pages :
| ¥11,000 |
| Autre document ou traduction express | Sur devis |
Nous ne réalisons pas de traductions de permis de conduire. Pour ce type de demande, veuillez consulter la page suivante.
| Frais divers | Tarif |
|---|---|
| Frais postaux (Japon) | ¥1,000 |
| Frais postaux (hors Japon) * | ¥4,000 |
| Exemplaire supplémentaire | ¥500 |
| Relecture de documents officiels déjà traduits (tarif au mot : facturation ¥3,000, minimum) | ¥15 |
| Relecture de documents à caractère académique, scientifique, technique, littéraire… déjà traduits (tarif au mot ou caractère) | Sur devis |
| Majoration pour la remise de la traduction dans les 72 heures ouvrées | 200 % |
| Certificat de traduction : Formulaire demandé par l’organisme | ¥5,500 |
| Certificat de traduction : Formulaire de l’IFJ | ¥1,000 |
* Attention, des restrictions peuvent s’appliquer pour certains pays (voir cette page de la Poste japonaise).
Pour consulter nos conditions générales de vente, cliquez ici.
FAQ
Vous trouverez les réponses aux questions les plus fréquentes concernant la traduction entre le japonais, le français ou l’anglais au Japon : délais, tarifs et acceptation des traductions par les administrations.
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
On appelle généralement « traduction certifiée » une traduction destinée à être présentée dans le cadre de procédures officielles ou administratives.
Notre centre propose des traductions réalisées par des traducteurs figurant sur la liste de notoriété de l’Ambassade de France au Japon.
Les traductions portent le tampon du traducteur et sont préparées dans un format utilisable pour des démarches auprès de l’ambassade.
Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté est un traducteur nommé par une cour d’appel en France.
En France, certaines procédures administratives ou judiciaires peuvent exiger une traduction réalisée par un traducteur assermenté.
Il n’existe pas au Japon de système équivalent à celui des traducteurs assermentés en France.
→ (Plus d’informations ici)
Pour les documents destinés à être utilisés en France, il est donc important de vérifier à l’avance les exigences de l’administration concernée.
Qu’est-ce qu’une apostille ?
Une apostille est une certification permettant d’attester l’authenticité d’un document public destiné à être utilisé à l’étranger.
Au Japon, l’apostille est délivrée par le ministère des Affaires étrangères.
Si une apostille est requise, veuillez l’obtenir avant la traduction.
Faut-il fournir l'original ?
Non. Les scans sont acceptés.
Quel est le délai ?
Le délai standard est d’environ deux semaines.
Il peut toutefois varier selon le volume de documents et la charge de travail.
Pour une traduction urgente, merci de nous consulter.
Est-il possible d'obtenir une attestation de traduction ?
Oui. Nous pouvons délivrer une attestation de traduction signée et datée par le traducteur.
Frais : 1,000 yens
À quelles administrations les traductions peuvent-elles être soumises ?
Les traductions de notre centre sont généralement utilisées pour les démarches auprès de :
- l’ambassade de France au Japon
- les administrations locales japonaises
- les administrations étrangères (France, Suisse, Canada, etc.)
- les écoles et universités, les services d’immigration etc
Cependant, les conditions d’acceptation peuvent varier selon les organismes.
Pour les démarches auprès d’administrations ou de tribunaux en France, nous vous recommandons de vérifier les exigences à l’avance.
Je réside à l'étranger. Est-il possible d’effectuer toutes les démarches par e-mail ?
Oui. De l’envoi des documents au paiement et à la livraison de la traduction, toutes les démarches peuvent être effectuées par e-mail ou en ligne.
Contact
E-mail : traduction@institutfrancais.jp
Horaires d’ouverture au public :
- Mardi-Vendredi : 10h00-13h00
- Fermeture samedi, dimanche, lundi et jours fériés
Adresse :
Institut Francais du Kyushu
2-12-6, Daimyo, Chuo-ku, Fukuoka-shi, 810-0045 JAPON
Le Centre National de la Traduction de l’Institut français du Japon accompagne chaque année de nombreux particuliers et professionnels dans leurs démarches nécessitant une traduction certifiée entre le japonais, le français et l’anglais, pour des documents destinés aux autorités françaises, japonaises ou à des démarches administratives et professionnelles à l’international.